بررسی ترجمۀ خطبه های برگزیدۀ نهج البلاغه بر اساس الگوی صوری و پویای نایدا (مطالعۀ موردی: ترجمۀ انصاریان، دشتی و مکارم شیرازی)
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1400 شماره 24
چکیده:
نایدا زبانشناس مشهور آمریکایی در حوزۀ ترجمه و زبان شناسی است که ترجمه را به دو دستۀ صوری و پویا تقسیم میکند. ترجمۀ صوری همان ترجمۀ لفظی و پایبندی به نویسنده است و ترجمۀ پویا، ترجمۀ ارتباطی یا انتقال پیام و توجه به مترجم میباشد. در ترجمۀ پویا به علت ایجاد تعدیلات فراوان میتوان از عناصری چون حذف، اضافه، کاهش و تغییر نقش کلمات و عبارت استفاده کرد. در این پژوهش با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی با ذکر نمونههایی از خطبههای نهجالبلاغه، ترجمههای انتخابی بر اساس الگوی ذکر شده مورد بررسی قرار میگیرند. در بحث مؤلفۀ اضافه کردن یا کاستن از عناصر واژگانی ترجمه، توجه به بافت و موقعیت کلام و در نظر گرفتن ساختمان اصلی زبان مبدأ و مقصد از اهمیتی بالا برخوردار است؛ چراکه این دو مؤلفه گاهی باعث انقال معنا و پیام مورد نظر از زبان اصلی به متن مقصد و گاهی نیز باعث بر هم خوردن صورت و ساختار زبانی در متن مقصد میگردند. از میان مترجمان، دشتی و مکارم شیرازی از میان چهارده نمونۀ انتخابی از واژگان نهجالبلاغه هر کدام به ترتیب نه مورد را بر اساس مدل پویا و پنج مورد را بر اساس مدل صوری به زبان مقصد انتقال دادهاند و انصاریان نیز از چهارده مورد، هفت مورد را بر اساس مدل پویا و هشت مورد دیگر را بر اساس مدل صوری ترجمه کرده است.
نایدا زبانشناس مشهور آمریکایی در حوزۀ ترجمه و زبان شناسی است که ترجمه را به دو دستۀ صوری و پویا تقسیم میکند. ترجمۀ صوری همان ترجمۀ لفظی و پایبندی به نویسنده است و ترجمۀ پویا، ترجمۀ ارتباطی یا انتقال پیام و توجه به مترجم میباشد. در ترجمۀ پویا به علت ایجاد تعدیلات فراوان میتوان از عناصری چون حذف، اضافه، کاهش و تغییر نقش کلمات و عبارت استفاده کرد. در این پژوهش با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی با ذکر نمونههایی از خطبههای نهجالبلاغه، ترجمههای انتخابی بر اساس الگوی ذکر شده مورد بررسی قرار میگیرند. در بحث مؤلفۀ اضافه کردن یا کاستن از عناصر واژگانی ترجمه، توجه به بافت و موقعیت کلام و در نظر گرفتن ساختمان اصلی زبان مبدأ و مقصد از اهمیتی بالا برخوردار است؛ چراکه این دو مؤلفه گاهی باعث انقال معنا و پیام مورد نظر از زبان اصلی به متن مقصد و گاهی نیز باعث بر هم خوردن صورت و ساختار زبانی در متن مقصد میگردند. از میان مترجمان، دشتی و مکارم شیرازی از میان چهارده نمونۀ انتخابی از واژگان نهجالبلاغه هر کدام به ترتیب نه مورد را بر اساس مدل پویا و پنج مورد را بر اساس مدل صوری به زبان مقصد انتقال دادهاند و انصاریان نیز از چهارده مورد، هفت مورد را بر اساس مدل پویا و هشت مورد دیگر را بر اساس مدل صوری ترجمه کرده است.
بررسی ترجمۀ خطبه های برگزیدۀ نهج البلاغه بر اساس الگوی صوری و پویای نایدا (مطالعۀ موردی: ترجمۀ انصاریان، دشتی و مکارم شیرازی)
3/21/2021 12:00:00 AM
بررسی حسن تعابیر برگزیدۀ نهج البلاغه بر اساس سطح دوم مدل گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ فیض الاسلام، شهیدی، دشتی، جعفری، انصاریان، مکارم شیرازی)
نویسندگان:
خدیجه احمدی بیغش
،
محسن قمرزاده
،
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1400 شماره 24
رابطه آوایی-محتوایی کلام در نهج البلاغه (مطالعه موردی خطبه قاصعه)
نویسندگان:
سودابه مظفّری
،
فاطمه خرّمیان
،
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1398 شماره 15
بررسی انسجام دستوری غیرساختاری در متن خطبه 175 نهج البلاغه و ترجمههای آن (مطالعه موردی: ترجمه جعفری، شهیدی و فقیهی)
نویسندگان:
علی اکبر نورسیده
،
مسعود سلمانی حقیقی
،
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1398 شماره 14
بررسی رابطۀ بافت متن و موقعیت در خطبه های نهج البلاغه از دیدگاه تحلیل گفتمان ادبی (مطالعه موردی جنگ صفین)
نویسندگان:
حمید قنبری
،
نورالدین پروین
،
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1396 شماره 7
معناشناسی واژه «مریة» و مشتقات آن در قرآن کریم بر اساس نظریه ایزوتسو با نقدی بر ترجمه مکارم شیرازی
نویسندگان:
علی اکبر نورسیده
،
ابوالفضل ترابی
،
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1399 شماره 17
رهیافتی نو بر ترجمه اسماء الافعال مشهور قرآن در پرتو «تجزیه به آحاد واژگان»(مطالعه مورد پژوهانه: ترجمه های الهی قمشه ای، آیتی و مکارم شیرازی)
مقاله نشریه: مطالعات علوم قرآن » سال 1400 شماره 4
ارزیابی ترجمۀ دشتی و شیروانی از افعال خطبۀ شقشقیه نهجالبلاغه مبتنی بر نظریۀ تعادل واژگانی نایدا
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1399 شماره 19
ترجمه و تفسیر نهج البلاغه: درآمدی بر شناخت امام علی و نهجالبلاغه
کتاب: دفتر نشر فرهنگ اسلامی - 1398
بررسی و نقد ترجمه دعای ابوحمزه ثمالی براساس الگوی گارسس در سطح نحوی-واژه ساختی (صرفی) (مطالعه موردی: قمی و انصاریان)
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1400 شماره 22
نقدنگاشت ترجمه های قرآنی (6) نقد و بررسی دو ترجمه برگزیده کتاب سال 1390، بخش سوم
نویسنده:
محمدرضا صفوی
،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1400 شماره 189