«جمله های حالیه بدون واو» در ترجمه های فارسی کهن و معاصر قرآن کریم ؛ نقد و بررسی
نویسندگان:
عباس اقبالی
،
محمد کرمی نیا
،
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1397 شماره 11
کلیدواژه:
رحال
،
حال
،
ترجمه قرآن
،
ترجمه قرآن
،
نقد ترجمه قرآن
،
نقد ترجمه قرآن
،
ترجمه های فارسی قرآن
،
ترجمه های فارسی قرآن
،
جمله های حالیه
،
جمله های حالیه
چکیده:
پژوهش در حوزه ترجمه قرآن کریم، پیشینه ای کوتاه دارد. برخی محقّقان با دقت نظر در ظرایف ساختارهای مختلف نحوی قرآن و مقایسه ی آنها با الگوهای زبان فارسی به این مهم پرداخته اند. هدف از پژوهش حاضر بررسی و نقد معادل های فارسی ای است که مترجمان فارسی کهن و معاصر برای موارد جمله های حالیه در قرآن برگزیده اند. با توجه به پیچیدگی و ظرافت نسبی این اعراب نحوی در برخی آیات قرآن، بررسی و نقد تلاش های مترجمان در معادل گذاری برای موارد کاربرد این نقش نحوی در قرآن به نتایج جالب توجهی انجامیده است. بر اساس شمارش منابع، حدود 400 مورد حال مفرد، 90 مورد جمله حالیه بدون واو و 190 مورد جمله حالیه با واو در قرآن کریم به کار رفته است. سپس معادل های انتخابی مترجمان منتخب (5 مترجم کهن و 15 مترجم معاصر) برای این موارد استخراج و بررسی شده است و در ادامه معادل فارسی مورد نظر با توجه به الگوهای ترجمه جمله های حالیه در فارسی ارزیابی و نقد شده است و در پایان، علاوه بر تبیین اختلافات نحویان و مترجمان بر سر تعیین ساختار نحوی حال در عبارات قرآن، میزان آگاهی و پایبندی هر مترجم به دانش نحو عربی و دستور زبان فارسی تا حد امکان آشکار گردیده است. همچنین میزان پایبندی مترجمان نسبت به رعایت این اصل نحوی مورد بررسی قرار گرفته است و در برخی موارد اندک، ترجم های پیشنهادی ارائه شده است.
پژوهش در حوزه ترجمه قرآن کریم، پیشینه ای کوتاه دارد. برخی محقّقان با دقت نظر در ظرایف ساختارهای مختلف نحوی قرآن و مقایسه ی آنها با الگوهای زبان فارسی به این مهم پرداخته اند. هدف از پژوهش حاضر بررسی و نقد معادل های فارسی ای است که مترجمان فارسی کهن و معاصر برای موارد جمله های حالیه در قرآن برگزیده اند. با توجه به پیچیدگی و ظرافت نسبی این اعراب نحوی در برخی آیات قرآن، بررسی و نقد تلاش های مترجمان در معادل گذاری برای موارد کاربرد این نقش نحوی در قرآن به نتایج جالب توجهی انجامیده است. بر اساس شمارش منابع، حدود 400 مورد حال مفرد، 90 مورد جمله حالیه بدون واو و 190 مورد جمله حالیه با واو در قرآن کریم به کار رفته است. سپس معادل های انتخابی مترجمان منتخب (5 مترجم کهن و 15 مترجم معاصر) برای این موارد استخراج و بررسی شده است و در ادامه معادل فارسی مورد نظر با توجه به الگوهای ترجمه جمله های حالیه در فارسی ارزیابی و نقد شده است و در پایان، علاوه بر تبیین اختلافات نحویان و مترجمان بر سر تعیین ساختار نحوی حال در عبارات قرآن، میزان آگاهی و پایبندی هر مترجم به دانش نحو عربی و دستور زبان فارسی تا حد امکان آشکار گردیده است. همچنین میزان پایبندی مترجمان نسبت به رعایت این اصل نحوی مورد بررسی قرار گرفته است و در برخی موارد اندک، ترجم های پیشنهادی ارائه شده است.
«جمله های حالیه بدون واو» در ترجمه های فارسی کهن و معاصر قرآن کریم ؛ نقد و بررسی
3/21/2018 12:00:00 AM
قاعده ترجمه لغات مشترک فارسی و عربی و بررسی آن در ترجمههای معاصر قرآن کریم
نویسنده:
کاظم مصباح
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1396 شماره 83
نقدنگاشت ترجمه های قرآنی (10) نقد و بررسی ترجمه قرآن آقای کریم زمانی
نویسنده:
سید محمد رضا صفوی
،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1401 شماره 197
معنای تلویحی گفتاری و نمود آن در ترجمه های فارسی و انگلیسی قرآن کریم
نویسندگان:
شهره شاهسوندی
،
ابراهیم داودی شریف آباد
،
مقاله نشریه: مطالعات ترجمه » سال 1388 پاييز 1388 شماره27
برابرهای فارسی افعال ماضی در ترجمه های قرآن
نویسنده:
احد رضایی بیرانوند
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1388 شماره 57
بررسی و نقد دیدگاه های چندمعنایی آیات قرآن کریم
نویسنده:
سید جعفر صادقی فدکی
،
مقاله نشریه: اندیشه نوین دینی » سال 1390 بهار 1390 شماره24
بررسی و نقد دیدگاه های چندمعنایی آیات قرآن کریم
نویسنده:
سید جعفر صادقی فدکی
،
مقاله نشریه: بازتاب اندیشه » سال 1387 سال 1387 - شماره 105
بررسی و نقد ترجمة قرآن کریم اثر حجتالاسلام و المسلمین محمدعلی کوشا
نویسنده:
علی زاهد
،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1402 شماره 199
تأملی در مقالۀ «بررسی و نقد ترجمۀ قرآن کریم حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا»
نویسنده:
نادعلی عاشوری تلوکی
،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1402 شماره 203
نگاهی به قرآن کریم ترجمه ابوالفتوح رازی و مقایسه ای با ترجمه تفسیر طبری و ترجمه ای کهن
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1381 شماره 75
از ترجمه تا متن قدسی: بازتاب قرائتهای مختلف در ترجمههای کهن قرآن به فارسی
نویسنده:
سیدمحمد عمادی حائری
،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1402 شماره 201