برابرهای فارسی افعال ماضی در ترجمه های قرآن
نویسنده:
احد رضایی بیرانوند
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1388 شماره 57
چکیده:
نوشتار پیش روی، نقد و بررسی برگردان انواع افعال ماضی از نظر زمانی در پنج ترجمه قرآن می باشد. روشی را که نگارنده برای این امر برگزیده، تحقیق همراه با مقایسه است. زیرا با کنار هم قرار دادن چند ترجمه علاوه بر اینکه حساسیتی روی شخصیت مترجم به وجود نمیآید، در نمایاندن ترجمه دقیقتر نیز مؤثر است. افزون بر این، با گزینش نقطههای قوت و زیبایی هر یک، میتوان در ایجاد برگردانی صحیح و زیبا کمک کرد.
نوشتار پیش روی، نقد و بررسی برگردان انواع افعال ماضی از نظر زمانی در پنج ترجمه قرآن می باشد. روشی را که نگارنده برای این امر برگزیده، تحقیق همراه با مقایسه است. زیرا با کنار هم قرار دادن چند ترجمه علاوه بر اینکه حساسیتی روی شخصیت مترجم به وجود نمیآید، در نمایاندن ترجمه دقیقتر نیز مؤثر است. افزون بر این، با گزینش نقطههای قوت و زیبایی هر یک، میتوان در ایجاد برگردانی صحیح و زیبا کمک کرد.
برابرهای فارسی افعال ماضی در ترجمه های قرآن
3/21/2009 12:00:00 AM
خطاهایی در ترجمه های قرآن
نویسنده:
سیدمحمدرضا صفوی
،
مقاله نشریه: بینات » سال 1385 (پياپي 50)، بهار و تابستان 1385 شماره1-2
نگاهی به ترجمه قرآن استاد جلال الدین فارسی
نویسنده:
رضا رضایی
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1374 شماره 1
معنای تلویحی گفتاری و نمود آن در ترجمه های فارسی و انگلیسی قرآن کریم
نویسندگان:
شهره شاهسوندی
،
ابراهیم داودی شریف آباد
،
مقاله نشریه: مطالعات ترجمه » سال 1388 پاييز 1388 شماره27
به مناسبت انتشار جلد پایانی ترجمۀ فارسی دائرةالمعارف قرآن
نویسنده:
حسین خندق آبادی
،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1402 شماره 202
«جمله های حالیه بدون واو» در ترجمه های فارسی کهن و معاصر قرآن کریم ؛ نقد و بررسی
نویسندگان:
عباس اقبالی
،
محمد کرمی نیا
،
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1397 شماره 11
آسیب شناسی ترجمه های قرآن
نویسنده:
محمد علی رضایی اصفهانی
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1384 شماره 44
نقد واژگان ترجمه قرآن به زبان فارسی بر اساس بافت
نویسنده:
حمید رضا فهیمی تبار
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1384 42-43