قاعده ترجمه لغات مشترک فارسی و عربی و بررسی آن در ترجمه‌های معاصر قرآن کریم

نویسنده: ،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1396 شماره 83
چکیده:
اهمیت ویژۀ ترجمۀ قرآن کریم، این حوزه را همچنان نیازمند پژوهش‌های جدی نشان می‌دهد. در این پژوهش با درک یکی از عرصه‌های بسیار مهم ترجمۀ کلام الهی، برآنیم تا در مسیر ارتقای سطح روشمندی این حوزه، گامی کارساز برداریم. «ترجمۀ لغات مشترک فارسی و عربی» که ذیل مبحث «ساختار لغوی قرآن کریم» قرار دارد، همچون سایر مباحث ترجمه، علاوه بر توجه شایسته‌تر، نیازمند قاعده‌مندی است تا اهداف ترجمه را بیش از پیش، دست‌یاب کند.
با توجه به اینکه واژگان مشترک فارسی و عربی سه گونه‌اند (دسته‌ای برخوردار از وحدت معنایی، دسته دیگر دارای اختلاف معنایی و دسته سوم دربردارنده وجوه معنایی)، این نوشتار واژگان مشترکی را برخواهد رسید که دارای اختلاف معنایی هستند. «سیما، شاعر، طوفان، مثقال و مداد» نمونه واژگان مورد تحلیل است. نگارنده پس از بررسی معنای لغوی و استعمال قرآنی واژگان، با استفاده از روش توصیفی ـ تحلیلی، به آسیب‌شناسی ترجمه‌های فارسی منتخب قرآن کریم درخصوص واژگان پنج‌گانه پرداخته است. گزارش خطای 40 تا 50 درصدی ترجمه‌های قرآن موجود، به جهت غفلت از قاعده فهم واژگان مشترک فارسی عربی، رهاورد نوشتار حاضر است.

44 مضمون مشترک در ادب فارسی و عربی

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1399 شماره 184

«جمله های حالیه بدون واو» در ترجمه های فارسی کهن و معاصر قرآن کریم ؛ نقد و بررسی

مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1397 شماره 11

پژوهشی در مثل‌های مشترک فارسی و عربیِ رایج در عراق

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1402 شماره 202

بررسی تطبیقی سیمای امام رضا (علیه‌السلام) در شعر معاصر فارسی و عربی

مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1399 شماره 17

فرهنگ معاصر عربی ـ فارسی قیّم در یک نگاه

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1382 شماره 81
دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم - 1397