نقد ترجمه ساختار لغوی ـ معنایی آیةالکرسی در ترجمههای فارسی
نویسندگان:
محمدعلی رضایی کرمانی
،
فاطمه آگهی
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1395 شماره 78
چکیده:
آیات 257-255 سوره بقره معروف به آیةالکرسی است که به علت کثرت قرائت و روایات متعدد در منابع فریقین، به یکی از پرکاربردترین و برجستهترین آیات قرآن نزد مسمانان تبدیل شده و توجهی ویژه را میطلبد. این مقاله با رویکردی ریشهشناختی، به بررسی و نقد هشت ترجمه مشهور فارسی پس از انقلاب اسلامی از آیةالکرسی پرداخته است. بررسی و دقت در این ترجمهها نگارنده را به این نتیجه میرساند که هیچ یک از مترجمان، ترجمه دقیقی برای این سه آیه ارائه نداده و هر یک از آنها در ترجمه فرازهایی لغزش داشتهاند. بیشترین لغزش مترجمان در ترجمه واژههای «قیوم»، «کرسی» و «طاغوت» بوده است. رویکرد ریشهشناختی در تعیین معنای دقیق این واژگان، بسیار یاریرسان است و میتواند در نقد روشمند ترجمههای موجود کارآمد باشد و حتی اگر پاسخ قاطعی برای این گونه مسائل به دست ندهد، دست کم از ابهامها و تاریکیهای فراروی امر ترجمه میکاهد و ابزار نقد قابل توجهی برای آشکار کردن مرزهای قوت و ضعف کار مترجم به دست میدهد. در این نوشتار با استفاده از تفاسیر معتبر و نقد و بررسی ترجمهها، در هر فراز از آیات، لغزشهای مترجمان بیان و ترجمه دقیقتر آورده شده است.
آیات 257-255 سوره بقره معروف به آیةالکرسی است که به علت کثرت قرائت و روایات متعدد در منابع فریقین، به یکی از پرکاربردترین و برجستهترین آیات قرآن نزد مسمانان تبدیل شده و توجهی ویژه را میطلبد. این مقاله با رویکردی ریشهشناختی، به بررسی و نقد هشت ترجمه مشهور فارسی پس از انقلاب اسلامی از آیةالکرسی پرداخته است. بررسی و دقت در این ترجمهها نگارنده را به این نتیجه میرساند که هیچ یک از مترجمان، ترجمه دقیقی برای این سه آیه ارائه نداده و هر یک از آنها در ترجمه فرازهایی لغزش داشتهاند. بیشترین لغزش مترجمان در ترجمه واژههای «قیوم»، «کرسی» و «طاغوت» بوده است. رویکرد ریشهشناختی در تعیین معنای دقیق این واژگان، بسیار یاریرسان است و میتواند در نقد روشمند ترجمههای موجود کارآمد باشد و حتی اگر پاسخ قاطعی برای این گونه مسائل به دست ندهد، دست کم از ابهامها و تاریکیهای فراروی امر ترجمه میکاهد و ابزار نقد قابل توجهی برای آشکار کردن مرزهای قوت و ضعف کار مترجم به دست میدهد. در این نوشتار با استفاده از تفاسیر معتبر و نقد و بررسی ترجمهها، در هر فراز از آیات، لغزشهای مترجمان بیان و ترجمه دقیقتر آورده شده است.
نقد ترجمه ساختار لغوی ـ معنایی آیةالکرسی در ترجمههای فارسی
3/20/2016 12:00:00 AM
از ترجمه تا متن قدسی: بازتاب قرائتهای مختلف در ترجمههای کهن قرآن به فارسی
نویسنده:
سیدمحمد عمادی حائری
،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1402 شماره 201
قاعده ترجمه لغات مشترک فارسی و عربی و بررسی آن در ترجمههای معاصر قرآن کریم
نویسنده:
کاظم مصباح
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1396 شماره 83
نقدنگاشت ترجمههای قرآنی (10): نقد و بررسی ترجمۀ جناب آقای زمانی (بخش دوم)
نویسنده:
سیدمحمدرضا صفوی
،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1401 شماره 198
نقدنگاشت ترجمههای قرآنی (12): نقد و بررسی ترجمۀ جناب آقای زمانی (بخش سوم)
نویسنده:
سیدمحمدرضا صفوی
،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1402 شماره 199
نقدنگاشت ترجمههای قرآن (9): بخش سوم از نقد و بررسی ترجمۀ قرآن حدادعادل
نویسنده:
سیدمحمدرضا صفوی
،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1401 شماره 196
نقد واژگان ترجمه قرآن به زبان فارسی بر اساس بافت
نویسنده:
حمید رضا فهیمی تبار
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1384 42-43
نقدنگاشت ترجمههای قرآنی (5) بخش دوم نقد و بررسی دو ترجمه برگزیده کتاب سال 1390
نویسنده:
محمدرضا صفوی
،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1400 شماره 188
برابرهای فارسی افعال ماضی در ترجمه های قرآن
نویسنده:
احد رضایی بیرانوند
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1388 شماره 57