نقد ترجمه ساختار لغوی ـ معنایی آیةالکرسی در ترجمههای فارسی
نویسندگان:                             
                                
                                        
                                    محمدعلی رضایی کرمانی
                                
                            
 ،                             
                                
                                        
                                    فاطمه آگهی
                                
                            
 ، 
                    
                        
                                مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1395 شماره 78
                    
                    
                        
                            چکیده:
                            
آیات 257-255 سوره بقره معروف به آیةالکرسی است که به علت کثرت قرائت و روایات متعدد در منابع فریقین، به یکی از پرکاربردترین و برجستهترین آیات قرآن نزد مسمانان تبدیل شده و توجهی ویژه را میطلبد. این مقاله با رویکردی ریشهشناختی، به بررسی و نقد هشت ترجمه مشهور فارسی پس از انقلاب اسلامی از آیةالکرسی پرداخته است. بررسی و دقت در این ترجمهها نگارنده را به این نتیجه میرساند که هیچ یک از مترجمان، ترجمه دقیقی برای این سه آیه ارائه نداده و هر یک از آنها در ترجمه فرازهایی لغزش داشتهاند. بیشترین لغزش مترجمان در ترجمه واژههای «قیوم»، «کرسی» و «طاغوت» بوده است. رویکرد ریشهشناختی در تعیین معنای دقیق این واژگان، بسیار یاریرسان است و میتواند در نقد روشمند ترجمههای موجود کارآمد باشد و حتی اگر پاسخ قاطعی برای این گونه مسائل به دست ندهد، دست کم از ابهامها و تاریکیهای فراروی امر ترجمه میکاهد و ابزار نقد قابل توجهی برای آشکار کردن مرزهای قوت و ضعف کار مترجم به دست میدهد. در این نوشتار با استفاده از تفاسیر معتبر و نقد و بررسی ترجمهها، در هر فراز از آیات، لغزشهای مترجمان بیان و ترجمه دقیقتر آورده شده است.
 
                        
                    
                    آیات 257-255 سوره بقره معروف به آیةالکرسی است که به علت کثرت قرائت و روایات متعدد در منابع فریقین، به یکی از پرکاربردترین و برجستهترین آیات قرآن نزد مسمانان تبدیل شده و توجهی ویژه را میطلبد. این مقاله با رویکردی ریشهشناختی، به بررسی و نقد هشت ترجمه مشهور فارسی پس از انقلاب اسلامی از آیةالکرسی پرداخته است. بررسی و دقت در این ترجمهها نگارنده را به این نتیجه میرساند که هیچ یک از مترجمان، ترجمه دقیقی برای این سه آیه ارائه نداده و هر یک از آنها در ترجمه فرازهایی لغزش داشتهاند. بیشترین لغزش مترجمان در ترجمه واژههای «قیوم»، «کرسی» و «طاغوت» بوده است. رویکرد ریشهشناختی در تعیین معنای دقیق این واژگان، بسیار یاریرسان است و میتواند در نقد روشمند ترجمههای موجود کارآمد باشد و حتی اگر پاسخ قاطعی برای این گونه مسائل به دست ندهد، دست کم از ابهامها و تاریکیهای فراروی امر ترجمه میکاهد و ابزار نقد قابل توجهی برای آشکار کردن مرزهای قوت و ضعف کار مترجم به دست میدهد. در این نوشتار با استفاده از تفاسیر معتبر و نقد و بررسی ترجمهها، در هر فراز از آیات، لغزشهای مترجمان بیان و ترجمه دقیقتر آورده شده است.
                        
                            نقد ترجمه ساختار لغوی ـ معنایی آیةالکرسی در ترجمههای فارسی
                        
                        
                        
3/20/2016 12:00:00 AM                        
                    
                از ترجمه تا متن قدسی: بازتاب قرائتهای مختلف در ترجمههای کهن قرآن به فارسی
نویسنده:                             
                                
                                    سیدمحمد عمادی حائری
                                
                            
 ، 
    
        
                مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1402 شماره 201
    
    قاعده ترجمه لغات مشترک فارسی و عربی و بررسی آن در ترجمههای معاصر قرآن کریم
نویسنده:                             
                                
                                    کاظم مصباح
                                
                            
 ، 
    
        
                مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1396 شماره 83
    
    نقدنگاشت ترجمههای قرآنی (10): نقد و بررسی ترجمۀ جناب آقای زمانی (بخش دوم)
نویسنده:                             
                                
                                     سیدمحمدرضا صفوی
                                
                            
 ، 
    
        
                مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1401 شماره 198
    
    نقدنگاشت ترجمههای قرآنی (12): نقد و بررسی ترجمۀ جناب آقای زمانی (بخش سوم)
نویسنده:                             
                                
                                    سیدمحمدرضا صفوی
                                
                            
 ، 
    
        
                مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1402 شماره 199
    
    نقدنگاشت ترجمههای قرآن (9): بخش سوم از نقد و بررسی ترجمۀ قرآن حدادعادل
نویسنده:                             
                                
                                    سیدمحمدرضا صفوی
                                
                            
 ، 
    
        
                مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1401 شماره 196
    
    نقد واژگان ترجمه قرآن به زبان فارسی بر اساس بافت
نویسنده:                             
                                
                                    حمید رضا فهیمی تبار
                                
                            
 ، 
    
        
                مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1384 42-43
    
    نقدنگاشت ترجمههای قرآنی (5) بخش دوم نقد و بررسی دو ترجمه برگزیده کتاب سال 1390
نویسنده:                             
                                
                                    محمدرضا صفوی
                                
                            
 ، 
    
        
                مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1400 شماره 188
    
    برابرهای فارسی افعال ماضی در ترجمه های قرآن
نویسنده:                             
                                
                                    احد رضایی بیرانوند
                                
                            
 ، 
    
        
                مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1388 شماره 57