برابرهای فارسی افعال ماضی در ترجمه های قرآن

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1388 شماره 57
چکیده:
نوشتار پیش روی، نقد و بررسی برگردان انواع افعال ماضی از نظر زمانی در پنج ترجمه قرآن می باشد. روشی را که نگارنده برای این امر برگزیده، تحقیق همراه با مقایسه است. زیرا با کنار هم قرار دادن چند ترجمه علاوه بر اینکه حساسیتی روی شخصیت مترجم به وجود نمی‌آید، در نمایاندن ترجمه دقیق‌تر نیز مؤثر است. افزون بر این، با گزینش نقطه‌های قوت و زیبایی هر یک، ‌می‌توان در ایجاد برگردانی صحیح و زیبا کمک کرد.

خطاهایی در ترجمه های قرآن

مقاله نشریه: بینات » سال 1385   (پياپي 50)، بهار و تابستان 1385  شماره1-2

نگاهی به ترجمه قرآن استاد جلال الدین فارسی

نویسنده: رضا رضایی ،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1374 شماره 1

آسیب شناسی ترجمه های قرآن

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1384 شماره 44

به مناسبت انتشار جلد پایانی ترجمۀ فارسی دائرةالمعارف قرآن

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1402 شماره 202

«جمله های حالیه بدون واو» در ترجمه های فارسی کهن و معاصر قرآن کریم ؛ نقد و بررسی

مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1397 شماره 11

نقد واژگان ترجمه قرآن به زبان فارسی بر اساس بافت

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1384 42-43

فرهنگ ترجمه و قصه های قرآن

نویسنده: سید علی ملکوتی ،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1377 شماره 50
دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم - 1397