نقد واژگان ترجمه قرآن به زبان فارسی بر اساس بافت

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1384 42-43
چکیده:
وجود واژه‏ هاى چند معنا و همنام در هر زبانى فهم متن را دچار مشکل مى ‏کند. از آنجا که قرآن به زبان بشرى نازل شده وجود این نوع واژه‏ ها در آن امرى اجتناب ‏ناپذیر است. قرآن پژوهان در گذشته با عنوان وجوه و نظایر و مشترک لفظى به بررسى این نوع واژگان قرآنى پرداخته ‏اند. در زبان‏شناسى جدید بافت زبانى و فرا زبانى براى تشخیص مفهوم واژه‏ هاى هم معنى و چند معنى مورد توجه قرار گرفته است.
 در این مقاله ابتدا به نقش بافت در معنى بخشى به واژه از دیدگاه زبان‏شناسى جدید پرداخته شده سپس دو واژه همنام «بشارة» و «اغواء» در بیش از ده ترجمه فارسى قرآن مطالعه شده تا از خلال آن دقت مترجمان به نقش بافت در مفهوم واژه ارزیابى شود.
 

واژگان چندمعنا و اهمیت آن در ترجمه قرآن بر اساس بافت

مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1396 شماره 8

معرفی و نقد ترجمه قرآن کریم بر اساس «المیزان»

نویسنده: حامد معرفت ،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1389 شماره 124

پاسخ به نقدی بر «ترجمه قرآن بر اساس المیزان»

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1389 شماره 125

پاسخ به نقدی بر ترجمه قرآن بر اساس المیزان

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1389   (پياپي 125)، آذر - دي 1389  شماره5

بازنگري ترجمه قرآن بر اساس الميزان

طرح پژوهشی: قرارداد هاي اعضاي هيئت علمي ومحققين رسمي » از تاریخ: 1397/04/06 تا تاریخ: 1397/01/31

بازنگري ترجمه قرآن بر اساس الميزان

طرح پژوهشی: قرارداد هاي اعضاي هيئت علمي ومحققين رسمي » از تاریخ: 1397/04/06 تا تاریخ: 1395/10/30

کژتابی‌های ترجمه قرآن به زبان انگلیسی

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1389 62-63

نگاهی به ترجمه قرآن استاد جلال الدین فارسی

نویسنده: رضا رضایی ،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1374 شماره 1

زمینه ‏های تأثیر قرآن بر زبان و ادب فارسی

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1374 شماره 2
دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم - 1397