Explicitation in the English Translation of the First 13 Surahs of Part (Juz) 30 of the Noble Qur'ān
نویسنده:
Samad Mirza Suzani
،
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 1
چکیده:
The issue of literal versus free translation has always been a controversial matter in the translation of the Holy Scriptures, including the Noble Qur’an. Explicitation, as a translation universal, has received increasing attention in the area of translating religious texts. The aim of this paper is to investigate the effects of explicitation on the translation of coherence in the first 13 surahs of Part (Juz) 30 of the Noble Qur’an. In doing so, the model proposed by Vinay and Darbelnet (1995), along with coherence aspects in Sherman’s (2010) framework were used. To this end, the first 13 surahs of Part (Juz) 30 of the Noble Qur’an in Arabic and their five English translations by Asad, Shakir, Pickthal, Yusufali and Saffarzadeh were examined. The overall goal of the analysis was to find whether explanatory coherence was used in the English translation and how explicitation affected the coherence of the content in all translations. Findings show that explicitation not only resolved ambiguity but also strengthened the coherence of the text. However, translators, in some translations, preferred to be loyal and faithful to the original and did not add anything to their translation. Additionally, in a few cases, the addition of more words to the translation turned it into redundant mess, leading to an incoherent translation.
The issue of literal versus free translation has always been a controversial matter in the translation of the Holy Scriptures, including the Noble Qur’an. Explicitation, as a translation universal, has received increasing attention in the area of translating religious texts. The aim of this paper is to investigate the effects of explicitation on the translation of coherence in the first 13 surahs of Part (Juz) 30 of the Noble Qur’an. In doing so, the model proposed by Vinay and Darbelnet (1995), along with coherence aspects in Sherman’s (2010) framework were used. To this end, the first 13 surahs of Part (Juz) 30 of the Noble Qur’an in Arabic and their five English translations by Asad, Shakir, Pickthal, Yusufali and Saffarzadeh were examined. The overall goal of the analysis was to find whether explanatory coherence was used in the English translation and how explicitation affected the coherence of the content in all translations. Findings show that explicitation not only resolved ambiguity but also strengthened the coherence of the text. However, translators, in some translations, preferred to be loyal and faithful to the original and did not add anything to their translation. Additionally, in a few cases, the addition of more words to the translation turned it into redundant mess, leading to an incoherent translation.
Explicitation in the English Translation of the First 13 Surahs of Part (Juz) 30 of the Noble Qur'ān
1/1/2023 12:00:00 AM
A Comparative Analysis of the Translation of the Inappropriate Pause Sign in Four English Versions of the Holy Qur’ān
نویسندگان:
Hamideh Dastyar
،
Mohammad Yazdani
،
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 2
A Comparative Study of Shift Strategies in English Translations of the Nahj al-balagha: A Case Study of Sayings 1-30
نویسندگان:
Ebrahim Davoudi Sharifabad
،
Qusay Hamzah Kadhim
،
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 2
Examining Discourse Markers in English Translations of Surah Al-Baqarah in the Holy Qur’ān
نویسندگان:
Elkhas Veysi
،
Bahman Gorjian
،
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 3
The Translation of Metaphors in the Holy Qur’ān: An Investigation of Chapters Eighteen to Thirty
نویسنده:
Samad Mirza Suzani
،
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 3
An Investigation Into the Strategies Applied for the Translation of Informative, Expressive, and Operative Aspects of the Holy Qur'ān Into English: Towards Functional Equivalence
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 1
Cultural Experiences in Confronting the Dilemmas of Takfir in the Islamic World
نویسندگان:
Fezzeh Khataminia
،
Zohreh Ramin
،
مقاله نشریه: Journal of Islamic Political Studies » سال 2020 شماره 3
The Necessity of Rereading the History of Concepts in the Contemporary Iran
مقاله نشریه: Journal of Islamic Political Studies » سال 2021 شماره 6
A Comparative Analysis of the Techniques and Consistency of Translators in Rendering Qur’ānic Specific Cultural Items into English
نویسندگان:
Mahla Abedi
،
Abolfazl Sanjarani
،
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 2
Analyzing Translation Strategies for Allah’s Attributes in the Holy Qur’ān
نویسنده:
Samad Mirza Suzani
،
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 3
Justice in the Structure of Government in Light of Nahj al-Balagha Letters
نویسنده:
Mahdi Shajarian
،
مقاله نشریه: Journal of Islamic Political Studies » سال 2019 شماره 2