A Comparative Analysis of the Translation of the Inappropriate Pause Sign in Four English Versions of the Holy Qur’ān

نویسندگان: ، ،
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 2
چکیده:
In reciting the verses of the Holy Qur’ān, making pauses at appropriate places is one of the important issues of Tajwid, neglecting which can potentially distort the meanings of the verses and reverse their intended purpose. The present study seeks to analyze how translators have dealt with the concept of inappropriate pause by investigating four English translations of the Holy Qur’ān through answering the following questions: Has the concept of inappropriate or impermissible pause been observed in the English translations of the Holy Qur’ān? Is it possible to express the concept of inappropriate pause using English punctuation? If yes, is it possible to achieve a standard to convey the concept of inappropriate pause? If not, how can this gap be filled? Through a comparative analysis of all 68 cases of inappropriate pause in the Holy Qur’ān and their corresponding translations into English, it seems that English lacks equivalent punctuation to convey the concept of inappropriate pause. Based on the obtained results, it can be concluded that colon is the most appropriate punctuation in English to convey the concept of inappropriate pause. However, the findings of this research show that the translators used commas in 43.7% of the verses with impermissible pauses. The authors presented a “standards table” by examining the function of English punctuation marks, and by observing the approach taken by the translators when facing an inappropriate pause, a “descriptive table” was also presented to illustrate these observations. Then, considering the relationship between these two tables, the closest English punctuation mark for conveying the concept of inappropriate pause was introduced.

Examining Discourse Markers in English Translations of Surah Al-Baqarah in the Holy Qur’ān

نویسندگان: Elkhas Veysi ، Bahman Gorjian ،
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 3

A Comparative Analysis of the Techniques and Consistency of Translators in Rendering Qur’ānic Specific Cultural Items into English

نویسندگان: Mahla Abedi ، Abolfazl Sanjarani ،
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 2

Analyzing Translation Strategies for Allah’s Attributes in the Holy Qur’ān

نویسنده: Samad Mirza Suzani ،
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 3

The Translation of Metaphors in the Holy Qur’ān: An Investigation of Chapters Eighteen to Thirty

نویسنده: Samad Mirza Suzani ،
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 3

A Comparative Study of Shift Strategies in English Translations of the Nahj al-balagha: A Case Study of Sayings 1-30

مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 2

A Study of Translators’ Faith and Eschatological Terms in the Qur’ān: A Comparative Study of Muslim, Christian and Jewish Translations

نویسنده: Samad Mirza Suzani ،
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 2

Explicitation in the English Translation of the First 13 Surahs of Part (Juz) 30 of the Noble Qur'ān

نویسنده: Samad Mirza Suzani ،
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 1

A Componential Analysis of the Equivalents of Qur’ānic Terms

نویسندگان: Elkhas Veysi ، Bahman Gorjian ،
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 2

Rendering Foregrounding as a Marked Structure in Four Persian Translations of the Holy Qur’ān

نویسنده: Mahbube Noura ،
مقاله نشریه: Textual and Translation Analysis in Islamic Studies » سال 2023 شماره 2
دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم - 1397