نقد عملکرد مترجمان قرآن کریم در ترجمه تناوب و تضمین نحوی (موردکاوی ترجمه‌های خرمشاهی، مکارم شیرازی و فولادوند)

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1398 شماره 93
چکیده:
تناوب و تضمین نحوی دو اصطلاح هنجارگریز در نحو زبان معیار به‌شمار می‌‌روند. مقصود از تناوب یعنی خارج شدن حرفی از معنای اصلی خود به معنای حرف دیگر، اما تضمین نحوی یعنی یک فعل، دو معنا را در خود می‌آمیزد؛ یک معنا از طریق لفظ و معنای دیگر از طریق قراینی که در جمله وجود دارد، حاصل می‌گردد و فایده اصلی آن، ایجاز در لفظ و شمولیت در معناست. از میان روش‌های مختلف ترجمه، ترجمه معنایی مناسب‌ترین روش برای ترجمه چنین واژگانی است. این جستار، با شیوه توصیفی - تحلیلی، در صدد بررسی معنای دقیق تناوب و تضمین نحوی و مسائل مربوط به آنها و نیز بررسی آن در شاخص‌ترین ترجمه‌های معاصر و بایسته‌های ترجمه آن در قرآن کریم است. بررسی‌ها نشان می‌دهد که در بسیاری از موارد، معادلی دقیق با ذکر همه مؤلفه‌های معنایی برای واژه‌های «متناوب» در ترجمه‌های فارسی انتخاب نشده است.

جایگاه ساختار نحوی- بلاغی مفعولٌ به (در ترجمه قرآن کریم)

نویسنده: حیدر قلی زاده ،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1388 59-60

صرفه طولی، تضمین همانندناپذیری جاودانه قرآن کریم

نویسنده: محمدعلی محمدی* ،
مقاله نشریه: مجله مطالعات علوم قرآن » سال 1399 دوره 2، شماره 3 (پاییز 1399)

صرفه طولی، تضمین همانندناپذیری جاودانه قرآن کریم

نویسنده: محمدعلی محمدی ،
مقاله نشریه: مطالعات علوم قرآن » سال 1399 شماره 3

معرفی و نقد ترجمه قرآن کریم بر اساس «المیزان»

نویسنده: حامد معرفت ،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1389 شماره 124
دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم - 1397