جایگاه ساختار نحوی- بلاغی مفعولٌ به (در ترجمه قرآن کریم)
نویسنده:
حیدر قلی زاده
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1388 59-60
چکیده:
مفعولٌ به از عناصر نحوی به ظاهر سهل، اما به واقع ممتنع عربی است. این عنصر نحوی از امّهات حالات نحوی و دارای بلاغت نحوی و معنایی ویژهای است که در متون نحوی و زبانی کمتر بدان پرداخته اند. مفعولٌ به از نظر بلاغت نحوی- معنایی دارای معانی و مفاهیم خاصی است؛ از جمله تمامیت، کلّیت، جامعیت، شاملیت، شدت، اقتراب کامل، تحصیل و تحصّل تام و فراگیر، اختصاص یا تخصیص، تأکید و مبالغه، رسایی فزونتر و... . این بلاغت را به نوعی در زبان فارسی کهن نیز می توانیم بجوییم. بلاغت مفعولٌ به را از طریق مقایسه با برخی دیگر از حالات نحوی از جمله مفعولٌ فیه و جارّ و مجرور و نیز از طریق بررسی تأثیر حروف جرّ زاید در کارکرد مفعولٌبه می توان روشن تر بیان نمود. با اینکه بسیاری از منصوبات ریشه در مفعولٌ به دارند، اما کارکرد معنایی و بلاغی مفعولٌ به مستقل از منصوبات دیگر است. از این رو تحلیل بلاغت نحوی- معنایی مفعولٌ به می تواند منظری دیگر از تواناییهای ترجمه را فراروی مترجمان قرار دهد. پرداختن به جنبه های بلاغی در نحو و معنای مفعولٌ به گامی است در رسیدن به ترجمه های بلاغی یا وفادار.
مفعولٌ به از عناصر نحوی به ظاهر سهل، اما به واقع ممتنع عربی است. این عنصر نحوی از امّهات حالات نحوی و دارای بلاغت نحوی و معنایی ویژهای است که در متون نحوی و زبانی کمتر بدان پرداخته اند. مفعولٌ به از نظر بلاغت نحوی- معنایی دارای معانی و مفاهیم خاصی است؛ از جمله تمامیت، کلّیت، جامعیت، شاملیت، شدت، اقتراب کامل، تحصیل و تحصّل تام و فراگیر، اختصاص یا تخصیص، تأکید و مبالغه، رسایی فزونتر و... . این بلاغت را به نوعی در زبان فارسی کهن نیز می توانیم بجوییم. بلاغت مفعولٌ به را از طریق مقایسه با برخی دیگر از حالات نحوی از جمله مفعولٌ فیه و جارّ و مجرور و نیز از طریق بررسی تأثیر حروف جرّ زاید در کارکرد مفعولٌبه می توان روشن تر بیان نمود. با اینکه بسیاری از منصوبات ریشه در مفعولٌ به دارند، اما کارکرد معنایی و بلاغی مفعولٌ به مستقل از منصوبات دیگر است. از این رو تحلیل بلاغت نحوی- معنایی مفعولٌ به می تواند منظری دیگر از تواناییهای ترجمه را فراروی مترجمان قرار دهد. پرداختن به جنبه های بلاغی در نحو و معنای مفعولٌ به گامی است در رسیدن به ترجمه های بلاغی یا وفادار.
جایگاه ساختار نحوی- بلاغی مفعولٌ به (در ترجمه قرآن کریم)
3/21/2009 12:00:00 AM
ساختار هندسی سورههای قرآن: پیشدرآمدی بر روشهای نوین ترجمه و تفسیر قرآن کریم
نويسنده:
محمد خامهگر
،
کتاب: شرکت چاپ و نشر بینالملل - 1396
پژوهشی در انواع ترجمه قرآن کریم
نویسنده:
سید محمد حسن جواهری
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1384 42-43
مجموعه کامل ساختار سورههای قرآن کریم
تدوين:
محمد خامهگر
، تهيه كننده:
موسسه فرهنگی قرآن و عترت نورالثقلین
،
کتاب: آیه نور - 1399
مجموعه کامل ساختار سورههای قرآن کریم
تدوين:
محمد خامهگر
، تهيه كننده:
موسسه فرهنگی قرآن و عترت نورالثقلین
،
کتاب: آیه نور - 1398
مجموعه کامل ساختار سورههای قرآن کریم
تدوين:
محمد خامهگر
، تهيه كننده:
موسسه فرهنگی قرآن و عترت نورالثقلین
،
کتاب: نشرا - 1393
نگاهی به نخستین ترجمه ساختاری از قرآن کریم
نویسنده:
محمد خامه گر
،
مقاله نشریه: بینات » سال 1385 (پياپي 50)، بهار و تابستان 1385 شماره1-2
صرف، به نحوی بدیع
نویسنده:
جویا جهانبخش
،
مقاله نشریه: اخلاق (مطالعات اخلاق کاربردی) » سال 1379 شماره 0
نقد عملکرد مترجمان قرآن کریم در ترجمه تناوب و تضمین نحوی (موردکاوی ترجمههای خرمشاهی، مکارم شیرازی و فولادوند)
نویسندگان:
جواد محمدزاده
،
صلاحالدین عبدی
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1398 شماره 93
جستاری در معنای باطل و ساختار آن در قرآن کریم
نویسنده:
مرتضی متقی نژاد*
،
مقاله نشریه: پژوهشنامه معارف قرآنی » سال 1399 دوره 11، شماره 42 (پاییز 1399)