بایسته‏ های مترجم قرآن

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1384 42-43
چکیده:
 این مقاله به دغدغه تأمین سلامت معنی در ترجمه، بویژه ترجمه قرآن می پردازد. در این راستا عناوینی چون: نیاز به ترجمه، رویکرد معنی گرایانه، ترجمه تفسیری، اهمیت برابری معنایی در ترجمه و بایدها و نبایدهای مربوط به انتقال درست معنی توضیح داده می شود. سپس پیش نیازها و بایدها و نبایدهای مترجم در چهار محور زیر ارائه می شود: ۱- متن شناسی با زیر مجموعه هایی چون خودسانسوری فرهنگی مترجم، متن به عنوان واحد ترجم، شناخت زبان عربی و آشنایی با دانشهای مربوط به آن، آشنایی با علوم قرآنی، توجه به پیوستگی معنایی آیات، سنت شناسی و موضوع شناسی. ۲- تخصص در زبان مقصد و راز و رمز هدایت آن. ۳- توانایی تخصصی مترجم در تئوری شناسی و تجربه عملی ترجمه و نویسندگی. ۴- تعامل جمعی و مشارکت افراد و تخصصها در آفرینش ترجمه. در پایان از عدم وفاداری ترجمه های موجود در انتقال مؤثر معانی آیات هم یاد شده است.

گفتگو با خانم طیبه ربانى مبلغ و مترجم زبان اسپانبولى

نویسنده: مسعود کرمی ،
مقاله نشریه: پیام زن » سال 1383 شماره 149

آموزه ‏هاى سیاسى قرآن

مقاله نشریه: علوم سیاسی » سال 1380 سال چهارم - شماره پانزدهم - پاییز 80

آموزه های سیاسی قرآن

مقاله نشریه: علوم سیاسی » سال 1380   (پياپي 15)، پاييز 1380  شماره3

مولفه های شناسای داده های تمدنی قرآن

مقاله نشریه: آموزه های قرآنی » سال 1401 دوره 19، شماره 36 (پاییز و زمستان 1401)

تفسیر قرآن به قرآن در آموزه ‏های عترت

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1375 5-6

ترادف در واژه هاى قرآن

نویسنده: محمد حسن ربانی ،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1379 23-24

استدراک کتابشناسی قصه های قران

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1372 شماره 20
دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم - 1397