راهبردهای ترجمۀ عناصر فرهنگی در کتاب داستانهای شهر جنگی
نویسنده:
حسن هاشمی میناباد
،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1400 شماره 191
کلیدواژه:
ترجمهپژوهی
،
ترجمۀ عناصر فرهنگی
،
راهبردهای ترجمه
،
داستانهای شهر جنگی
،
حبیب احمدزاده
،
پل اسپراکمن
چکیده:
رابطۀ تنگاتنگ زبان و فرهنگ به پدید آمدن مفهومی در خصوص واژهها و عبارات و ترکیبهایی انجامیده که در ترجمهپژوهی از آنها با عنوان «عناصر فرهنگی» مختص به جامعه و زبان خاص یاد میشود. برگردان این واژگان بهویژه در متون ادبی و شعر همواره مشکلاتی را پیش پای مترجمان گذاشته که برای انتقال آنها به تمهیداتی دست زده و از راهبردها و فنونی بهره بردهاند و ترجمهپژوهان شیوههایی را پیشنهاد دادهاند. مولینا و آلبیر (2002) ضمن مرور پژوهشهایی که در این زمینه صورت گرفته، هجده راهبرد را مطرح کردهاند که مبنای نظری پژوهش حاضر بوده است. در مقالۀ حاضر، عناصر فرهنگی کتاب داستانهای شهر جنگی نوشتۀ حبیب احمدزاده (1390) و ترجمۀ پل اسپراکمن (2010) استخراج شده و راهبردهای مورد استفادۀ مترجم در برگردان آنها بر اساس الگوی مولینا و آلبیر بررسی شده است. تعمیم و معادل جاافتاده پرکاربردترین راهبرد اسپراکمن است و موارد ترجمۀ غلط و حذف عناصر فرهنگی چندان کم نیست. مطالعاتی از این دست به بهبود کار مترجمان و ترجمهآموزان و نظریهپردازی ترجمهپژوهان می تواند یاری برساند.
رابطۀ تنگاتنگ زبان و فرهنگ به پدید آمدن مفهومی در خصوص واژهها و عبارات و ترکیبهایی انجامیده که در ترجمهپژوهی از آنها با عنوان «عناصر فرهنگی» مختص به جامعه و زبان خاص یاد میشود. برگردان این واژگان بهویژه در متون ادبی و شعر همواره مشکلاتی را پیش پای مترجمان گذاشته که برای انتقال آنها به تمهیداتی دست زده و از راهبردها و فنونی بهره بردهاند و ترجمهپژوهان شیوههایی را پیشنهاد دادهاند. مولینا و آلبیر (2002) ضمن مرور پژوهشهایی که در این زمینه صورت گرفته، هجده راهبرد را مطرح کردهاند که مبنای نظری پژوهش حاضر بوده است. در مقالۀ حاضر، عناصر فرهنگی کتاب داستانهای شهر جنگی نوشتۀ حبیب احمدزاده (1390) و ترجمۀ پل اسپراکمن (2010) استخراج شده و راهبردهای مورد استفادۀ مترجم در برگردان آنها بر اساس الگوی مولینا و آلبیر بررسی شده است. تعمیم و معادل جاافتاده پرکاربردترین راهبرد اسپراکمن است و موارد ترجمۀ غلط و حذف عناصر فرهنگی چندان کم نیست. مطالعاتی از این دست به بهبود کار مترجمان و ترجمهآموزان و نظریهپردازی ترجمهپژوهان می تواند یاری برساند.
راهبردهای ترجمۀ عناصر فرهنگی در کتاب داستانهای شهر جنگی
3/21/2021 12:00:00 AM
عناصر فرهنگی پایداری ایرانیان
نویسنده:
کریم خان محمدی
،
مقاله نشریه: مطالعات ملی » سال 1388 (پياپي 38)، تابستان 1388 شماره2
راهبردهای فرهنگی نفوذ اجتماعی دین در آموزههای قرآن
نویسنده:
محمدباقر آخوندی
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1396 شماره 84
نگاهی به عناصر برنامۀ درسی در کتاب مفاتیحالحیاة آیتالله جوادیآملی
نویسندگان:
محبوبه محمد شفیع
،
سیدابراهیم میرشاه جعفری
،
مقاله نشریه: اخلاق (مطالعات اخلاق کاربردی) » سال 1395 شماره 45
رابطۀ عوامل فرهنگی مؤثر بر اخلاق شهروندی در شهر شاهینشهر
نویسنده:
رامین طهماسبی زاده
،
مقاله نشریه: اخلاق (مطالعات اخلاق کاربردی) » سال 1395 شماره 43
درنگی در ترجمۀ کتاب من و مولانا
نویسنده:
سید محمدحسین میرفخرائی
،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1402 شماره 201