راهبردهای ترجمۀ عناصر فرهنگی در کتاب داستانهای شهر جنگی

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1400 شماره 191
چکیده:
رابطۀ تنگاتنگ زبان و فرهنگ به پدید آمدن مفهومی در خصوص واژهها و عبارات و ترکیبهایی انجامیده که در ترجمهپژوهی از آنها  با عنوان «عناصر فرهنگی» مختص به جامعه و زبان خاص یاد میشود. برگردان این واژگان بهویژه در متون ادبی و شعر همواره مشکلاتی را پیش پای مترجمان گذاشته که برای انتقال آنها به تمهیداتی دست زده و از راهبردها و فنونی بهره بردهاند و ترجمهپژوهان شیوههایی را پیشنهاد دادهاند. مولینا و آلبیر (2002)  ضمن مرور پژوهشهایی که در این زمینه صورت گرفته، هجده راهبرد را مطرح کردهاند که مبنای نظری پژوهش حاضر بوده است. در مقالۀ حاضر، عناصر فرهنگی کتاب  داستانهای شهر جنگی نوشتۀ حبیب احمدزاده (1390) و ترجمۀ پل اسپراکمن (2010) استخراج شده و راهبردهای مورد استفادۀ مترجم در برگردان آنها بر اساس الگوی مولینا و آلبیر بررسی شده است. تعمیم و معادل جاافتاده پرکاربردترین راهبرد اسپراکمن است و موارد ترجمۀ غلط و حذف عناصر فرهنگی چندان کم نیست. مطالعاتی از این دست به بهبود کار مترجمان و ترجمهآموزان و نظریهپردازی ترجمهپژوهان می تواند یاری برساند.  

عناصر فرهنگی پایداری ایرانیان

نویسنده: کریم خان محمدی ،
مقاله نشریه: مطالعات ملی » سال 1388   (پياپي 38)، تابستان 1388  شماره2

راهبردهای فرهنگی نفوذ اجتماعی دین در آموزه‌های قرآن

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1396 شماره 84

ترجمه عربی كتاب عدالت

طرح پژوهشی: »

راهبردهاى تحول در حوزه

مقاله نشریه: حوزه » سال 1387 شماره 146

نقش انتفاضه در نابودى ماشین جنگى اسرائیل

مقاله نشریه: پاسدار اسلام » سال 1381 شماره 252

رابطۀ عوامل فرهنگی مؤثر بر اخلاق شهروندی در شهر شاهین‌شهر

مقاله نشریه: اخلاق (مطالعات اخلاق کاربردی) » سال 1395 شماره 43

تألیف، ترجمه و نشر کتاب در سوریه

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1372 شماره 19

درنگی در ترجمۀ کتاب من و مولانا

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1402 شماره 201
دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم - 1397