میزان توجه مترجمان به «عناصر معنایی واژگان» در ترجمه اسمهای جامد سوره بقره
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1396 شماره 82
چکیده:
یکی از مهمترین مسائل مورد توجه در فرآیند ترجمه، دستیابی به تعادل و برابری در ترجمه است که از طریق مطالعه جنبههای مختلف زبان، بهویژه توجه به «عناصر معنایی واژگان» صورت میگیرد. این نوشتار رویکرد مذکور را در خصوص ترجمههای مشهور معاصر قرآن کریم شامل: آیتی، ارفع، الهی قمشهای، سراج، صفارزاده، فولادوند، کاویانپور، گرمارودی، مجتبوی، مشکینی و مکارم شیرازی، در محدوده اسمهای چالشزای سوره مبارکه بقره، با روش تحلیلی- تطبیقی، مورد بررسی و کنکاش قرار داده و عملکرد آنها را ارزیابی نموده و به بوته نقد کشیده است. منظور از عناصر معنایی واژگان، دستیابی به مؤلفههای معنایی میباشد که یک واژه متضمن آنهاست. برآیند پژوهش نشان میدهد که مترجمان به مبحث «عناصر معنایی واژگان» توجه لازم را نداشته و تقریباً در تمام موارد تنها به معنای اولیه و اساسی اشاره نموده و از مؤلفههای معنایی نهفته در هر واژه صرف نظر کردهاند. نتایج تحقیق حاضر بیانگر این است که در این زمینه عملکرد مترجمان مذکور در قالب: 1- بسیار عالی (هیچکدام) 2- عالی (هیچکدام) 3- بسیار خوب (مشکینی، کاویانپور و مجتبوی) 4- خوب (آیتی، الهی قمشهای، سراج، گرمارودی) 5- نسبتاً خوب (فولادوند) 6- متوسط (صفارزاده) 7- ضعیف (مکارم شیرازی و ارفع) قابل تقسیم است، بنابراین هیچکدام از مترجمان در دو دسته نخست جای نمیگیرند.
یکی از مهمترین مسائل مورد توجه در فرآیند ترجمه، دستیابی به تعادل و برابری در ترجمه است که از طریق مطالعه جنبههای مختلف زبان، بهویژه توجه به «عناصر معنایی واژگان» صورت میگیرد. این نوشتار رویکرد مذکور را در خصوص ترجمههای مشهور معاصر قرآن کریم شامل: آیتی، ارفع، الهی قمشهای، سراج، صفارزاده، فولادوند، کاویانپور، گرمارودی، مجتبوی، مشکینی و مکارم شیرازی، در محدوده اسمهای چالشزای سوره مبارکه بقره، با روش تحلیلی- تطبیقی، مورد بررسی و کنکاش قرار داده و عملکرد آنها را ارزیابی نموده و به بوته نقد کشیده است. منظور از عناصر معنایی واژگان، دستیابی به مؤلفههای معنایی میباشد که یک واژه متضمن آنهاست. برآیند پژوهش نشان میدهد که مترجمان به مبحث «عناصر معنایی واژگان» توجه لازم را نداشته و تقریباً در تمام موارد تنها به معنای اولیه و اساسی اشاره نموده و از مؤلفههای معنایی نهفته در هر واژه صرف نظر کردهاند. نتایج تحقیق حاضر بیانگر این است که در این زمینه عملکرد مترجمان مذکور در قالب: 1- بسیار عالی (هیچکدام) 2- عالی (هیچکدام) 3- بسیار خوب (مشکینی، کاویانپور و مجتبوی) 4- خوب (آیتی، الهی قمشهای، سراج، گرمارودی) 5- نسبتاً خوب (فولادوند) 6- متوسط (صفارزاده) 7- ضعیف (مکارم شیرازی و ارفع) قابل تقسیم است، بنابراین هیچکدام از مترجمان در دو دسته نخست جای نمیگیرند.
میزان توجه مترجمان به «عناصر معنایی واژگان» در ترجمه اسمهای جامد سوره بقره
3/21/2017 12:00:00 AM
بررسی میزان توجه به جایگاه خانواده مبتنی بر اخلاقمداری در برنامۀ درسی
نویسندگان:
جواد آقامحمدی
،
اکبر خرسندی
،
مقاله نشریه: اخلاق (مطالعات اخلاق کاربردی) » سال 1394 شماره 40
بررسی انسجام متنی سوره عادیات به روش حلقههای معنایی
نویسنده:
اباذر کافی موسوی
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1402 شماره 107
زیبایی شناسی تناسب معنایی در سوره آل عمران
مقاله نشریه: علوم قرآن و حدیث » سال 1396 پاييز و زمستان 1396 شماره99
نقد واژگان ترجمه قرآن به زبان فارسی بر اساس بافت
نویسنده:
حمید رضا فهیمی تبار
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1384 42-43
بررسی شبکۀ معنایی حبّ در پرتو واژگان جانشین و متقابل در قرآن
نویسندگان:
فاطمه قربانی لاکتراشانی
،
ابراهیم فلاح
،
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1398 شماره 13
نقد ترجمه ساختار لغوی ـ معنایی آیةالکرسی در ترجمههای فارسی
نویسندگان:
محمدعلی رضایی کرمانی
،
فاطمه آگهی
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1395 شماره 78
تغییر معنایی در واژگان قرآن بررسی رابطه بینامتنی قرآن با شعر جاهلی
نویسنده:
سید حسین سیدی
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1394 شماره 74
تغییر معنایی در واژگان قرآن ؛ بررسی رابطه بینامتنی قرآن با شعر جاهلی
نویسنده:
سیدحسین سیدی
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1394 بهار 1394 شماره74
راهبردهای ترجمۀ عناصر فرهنگی در کتاب داستانهای شهر جنگی
نویسنده:
حسن هاشمی میناباد
،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1400 شماره 191
تناسب آیه امامت حضرت ابراهیم (علیه السلام) در سوره بقره با فضای نزول سوره
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1396 شماره 84