نقد ترجمهٔ قرآن موسوی گرمارودی

نویسنده: ،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1398 شماره 175
چکیده:
ترجمه قرآن کریم به هر زبانی، از جمله زبان فارسی، بسیار دشوار است و جدا از تسلط به زبان های مبدأ و مقصد، مستلزم دانش هایی چند از جمله
تفسیر و ریشه شناسی و تاریخ و فقه است. بخشی از این دشواری، به الهی بودن منشأ آیات قرآن و بخشی دیگر نیز به گونه گونی موضوعات مطرح شده در قرآن
مربوط می شود. در میان ترجمه های فارسی قرآن، به ویژه در دهه های اخیر، چند ترجمه که تا حد زیادی روان و دقیق و زیبا هستند، منتشر شده اند که ترجمه
علی موسوی گرمارودی از شاخص ترین آنها است. نویسنده در نوشتار حاضر، کتاب مذکور را که چاپ اول آن در قطع جیبی در سال 1394 توسط انتشارات قدیانی
به چاپ رسیده، در بوته نقد و بررسی قرار داده است. وی در راستای این هدف، نوشتار را در پنج بخش ارائه می کند: 1. ترجمه آیات، 2. پی نگاشت مترجم، 3. پی
نگاشت مترجم در چاپ دوم، 4. پی گفتار بهاءالدین خرمشاهی، 5. پیشنهادها.

نقد ترجمه آیات در تفسیر «پرتوی از قرآن»

نویسنده: محمد علی کوشا ،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1388 شماره 119

نقد ترجمه استاد فولادوند

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1384 شماره 44

نقد ترجمه «الادب المقارن»

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1381 شماره 74

معرفی و نقد ترجمه قرآن کریم بر اساس «المیزان»

نویسنده: حامد معرفت ،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1389 شماره 124

نقد و بررسی ترجمه قرآن جناب آقای حداد عادل

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1401 شماره 193

نقد ترجمه کتاب «اسرار الشریعة»

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1381 شماره 75

صراف، در نقد ترجمه کشاف

نویسنده: محسن عزیزی ،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1401 شماره 198

نقد واژگان ترجمه قرآن به زبان فارسی بر اساس بافت

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1384 42-43
دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم - 1397