فرهنگ واژه های قرآن کریم به زبان انگلیسی
نویسنده:
شهره شاهسوندی
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1374 شماره 1
کلیدواژه:
واژهشناسى
،
ترجمه قرآن
،
معادلهاى انگلیسى
،
زبانشناسى
،
قواعد ترجمه
،
فرهنگ واژگان قرآن
،
معنىشناسى
چکیده:
نویسنده در آغاز از ضرورت آگاهى مترجم نسبت به علم زبانشناسى سخن مىگوید سپس از پیشرفتهایى که در این علم در غرب به وجود آمده است یاد کرده و از عدم توجه مترجمان قرآن به آنها شکایت مىکند و در ادامه کاستىهایى را که در ترجمههاى قرآن وجود دارد بدین شرح نام مىبرد: 1 - عدم آشنایى کافى با فرهنگ قرآن، اسلام، مسیحیت، 2 - عدم آشنایى کافى با زبان انگلیسى و عربى و ظرایف این دو زبان، 3 - عدم آشنایى کافى با زبانشناسى و نظریات جدید ترجمه شناسى و کاربرد آن در ترجمه، 4 - در نظر نگرفتن وجوه معنایى متعدد واژهها و آحاد معنایى هر واژه در مقایسه با معادل آن و 5 - انجام بر گردان متن به صورت فردى. سپس از ضرورت طرحى به نام »فرهنگ واژگان قرآن« یاد مىکند که با استفاده از منابع مختلف نخست وجوه معنایى واژه، دوم موارد کاربرد آن، سوّم همایشهاى آن با لغات دیگر و چهارم معادلهاى دقیق آن را بیان کند. در ادامه با ارائه نمونههایى، مواردى را که معادلهاى انگلیسى واژههاى قرآن کامل و دقیق نبوده است نام مىبرد. در پایان روش پژوهش طرح را معرفى مىکند که در آن اطلاعات زیر براى هر واژه ارادئه مىشود: 1 - خود واژه به زبان عربى، 2 - تلفظ واژه، 3 - نوع کلمه، 4 - معادل یا معادلهاى آن همراه با شواهدى از قرآن کریم، 5 - همایش آن با کلمات دیگر و 6 - لغات مترادف و متضاد آن.
نویسنده در آغاز از ضرورت آگاهى مترجم نسبت به علم زبانشناسى سخن مىگوید سپس از پیشرفتهایى که در این علم در غرب به وجود آمده است یاد کرده و از عدم توجه مترجمان قرآن به آنها شکایت مىکند و در ادامه کاستىهایى را که در ترجمههاى قرآن وجود دارد بدین شرح نام مىبرد: 1 - عدم آشنایى کافى با فرهنگ قرآن، اسلام، مسیحیت، 2 - عدم آشنایى کافى با زبان انگلیسى و عربى و ظرایف این دو زبان، 3 - عدم آشنایى کافى با زبانشناسى و نظریات جدید ترجمه شناسى و کاربرد آن در ترجمه، 4 - در نظر نگرفتن وجوه معنایى متعدد واژهها و آحاد معنایى هر واژه در مقایسه با معادل آن و 5 - انجام بر گردان متن به صورت فردى. سپس از ضرورت طرحى به نام »فرهنگ واژگان قرآن« یاد مىکند که با استفاده از منابع مختلف نخست وجوه معنایى واژه، دوم موارد کاربرد آن، سوّم همایشهاى آن با لغات دیگر و چهارم معادلهاى دقیق آن را بیان کند. در ادامه با ارائه نمونههایى، مواردى را که معادلهاى انگلیسى واژههاى قرآن کامل و دقیق نبوده است نام مىبرد. در پایان روش پژوهش طرح را معرفى مىکند که در آن اطلاعات زیر براى هر واژه ارادئه مىشود: 1 - خود واژه به زبان عربى، 2 - تلفظ واژه، 3 - نوع کلمه، 4 - معادل یا معادلهاى آن همراه با شواهدى از قرآن کریم، 5 - همایش آن با کلمات دیگر و 6 - لغات مترادف و متضاد آن.
فرهنگ واژه های قرآن کریم به زبان انگلیسی
3/21/1995 12:00:00 AM
کژتابیهای ترجمه قرآن به زبان انگلیسی
نویسندگان:
ابوالفضل حرّی
،
محمد عبدالولی
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1389 62-63
چکیده مقالات به زبان انگلیسی (انگلیسی)
نویسنده:
ابراهیم توبه یانی
،
مقاله نشریه: تاریخ اسلام » سال 1383 تابستان 1383 شماره18
چکیده مقالات به زبان انگلیسی (انگلیسی)
نویسنده:
ابراهیم توبه یانی
،
مقاله نشریه: تاریخ اسلام » سال 1383 بهار 1383 شماره17
ترجمه چکیده مقالات به زبان انگلیسی (انگلیسی)
نویسنده:
ابراهیم توبه یانی
،
مقاله نشریه: تاریخ اسلام » سال 1385 تابستان 1385 شماره26
ترجمه چکیده مقالات به زبان انگلیسی (انگلیسی)
نویسنده:
ابراهیم توبه یانی
،
مقاله نشریه: تاریخ اسلام » سال 1385 بهار 1385 شماره25
چکیده مقالات به زبان انگلیسی
نویسنده:
سید على اصغر سلطانى
،
مقاله نشریه: علوم سیاسی » سال 1382 شماره بیست و دوم - تابستان 82
خلاصه مقالات به زبان انگلیسى
نویسنده:
على اصغر سلطانى
،
مقاله نشریه: علوم سیاسی » سال 1380 سال چهارم - شماره پانزدهم - پاییز 80
خلاصه مقالات به زبان انگلیسى
نویسنده:
على اصغر سلطانى
،
مقاله نشریه: علوم سیاسی » سال 1380 سال چهارم - شماره سیزدهم - بهار 80
چکیده مقالات به زبان انگلیسى
نویسنده:
سید على اصغر سلطانى
،
مقاله نشریه: علوم سیاسی » سال 1382 شماره بیست و چهارم - زمستان 82
خلاصه مقالات به زبان انگلیسى
نویسندگان:
على اصغر سلطانى
،
سعید تائب
،
مقاله نشریه: علوم سیاسی » سال 1379 سال سوم - شماره دوازدهم - زمستان 79