راهی میان ترجمه و تفسیر

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1377 13-14
چکیده:
 نویسنده، پس از تبیین کار کرد عام قرآن براى همه مردم، فهم درست پیام قرآن را وابسته به دو نکته مى‌داند: زبان قرآن و فرهنگ آن. راه دست‌یابى به زبان قرآن، ترجمه و تفسیر آن است. ترجمه از دیر باز کوشش داشته است متن قرآن را تمام و کمال، در معرض فهم عموم قرار دهد. از یک سو قدسى بودن متن وحى و از دیگر سو ویژگى منحصر به فرد ساختار وحى در قالب زبان عربى، انتقال آن را به زبان دیگر دشوار مى‌سازد. نویسنده معتقد است، رعایت اصولى براى ترجمه یا تفسیرِ همه کس فهم لازم است که عبارتند از: 1- روشن ساختن پیام اصلى هر آیه و هر سوره. 2- پایبندى به اندازه آیات و بلندى و کوتاهى سوره‌ها. 3- استفاده از واژه‌هاى هر آیه در جهت ارائه رابطه منطقى و مفهومى میان آیات. 4- پایبند نبودن در برابر سیاق کلام و 5- حفظ بار روان‌شناختى، عاطفى، جنبه ادبى و زیبایى شناختى آیات. و بر همین اساس سوره‌هاى حمد، زلزال، قدر، توحید و لقمان را ترجمه کرده است.

ترجمه تفسیر طبری

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1372 شماره 24

تفسیر ترجمه الخواص

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1370 شماره 9

ترجمه و تفسیر قرآن براساس المیزان

مقاله نشریه: رشد آموزش قرآن » سال 1387 زمستان 1387  شماره23

راهی برای شادی

نویسنده: محدثه رضایی ،
مقاله نشریه: سلام بچه‌ها » سال 1389 شماره 250

بچه‌ی سر راهی

مقاله نشریه: سلام بچه‌ها » سال 1400 شماره 377

نهضت ترجمه، گفتگویى میان تمدن یونانى و تمدن اسلامى

مقاله نشریه: تاریخ اسلام » سال 1382 شماره 3 - پاییز - مسلسل 15

نقدی بر ترجمه تفسیر المیزان

نویسنده: محمد علی خسروی ،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1401 شماره 194

نقدی بر ترجمه و تفسیر سوره «ایلاف»

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1377 15-16

راهی برای خوب زیستن

نویسنده: عارفه خوروش ،
مقاله نشریه: پیام زن » سال 1393 شماره 269

راهی به‌سوی شهر معنوی

مقاله نشریه: الهیات شهر » سال 1402 شماره 1
دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم - 1397