نظریه پردازان ترجمه

نویسنده: ،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1384 42-43
چکیده:
 ترجمه، تاریخی چند هزار ساله دارد. پیش از میلاد مسیح ترجمه تحت اللفظی مورد اقبال بود. سیسرون ترجمه آزاد را بنیان گذاشت و آن را پیشنهاد کرد. پس از او گروهی ترجمه تحت اللفظی را پیشنهاد می کردند و عده ای ترجمه آزاد را. جروم مترجم انجیل از شیوه تحت اللفظی در برگردان سود برد. او ترجمه آزاد را برای متون نامقدس مناسب می دید و در برگردان انجیل ترجمه تحت اللفظی را پیشنهاد می داد. پس از ظهور اسلام، اختلاف در شیوه ترجمه بالا گرفت. در آغاز شیوه تحت اللفظی اعمال می شد و سلمان فارسی نخستین مترجم آیات است. پس از سلمان فارسی، ابوحنیفه موضع گرفت. حاجظ ادیب معتزله در قالب بحث درباره ترجمه شعر، سخن از شرایط مترجم و همپایه بودن مترجم با مؤلف دارد. مترجمان معاصر جاحظ از دو شیوه تحت اللفظی و آزاد در ترجمه سود می بردند. حنین بن اسحاق آشنایی مترجم با پدید آورنده قرآن را ضروری می خواند. پس از حنین، ابن قتیبه دو معنا برای متن می آورد. از این دو معنا، یکی را قابل برگردان می داند. در زمانهای بعد بحث درباره جواز و عدم جواز ترجمه آیات بالا گرفت. غزالی از مخالف ترجمه به شمار می آید و دلایلی برای اثبات نظریه خود می آورد. در برابر او زمخشری از ترجمه آیات دفاع می کند. ابوالحسین بن فارسی، فخر رازی، و ... از مخالفان ترجمه آیات هستند. ابن تیمیه، شاطبی، بیضاوی، زرکشی، دهلوی، رشید رضا و ... نیز در شمار اندیشمندانی هستند که ترجمه آیات را به بحث و بررسی نشسته اند.

داستان ترجمه

مقاله نشریه: سلام بچه‌ها » سال 1387 شماره 20

داستان ترجمه

نویسنده: فریبا دیندار ،
مقاله نشریه: سلام بچه‌ها » سال 1391 شماره 268

داستان ترجمه

مقاله نشریه: سلام بچه‌ها » سال 1391 شماره 272

داستان ترجمه

نویسنده: ریلی استفان ،
مقاله نشریه: سلام بچه‌ها » سال 1387 شماره 7

داستان ترجمه

نویسنده: آرزو رمضانی ،
مقاله نشریه: سلام بچه‌ها » سال 1387 شماره 10

داستان ترجمه

نویسنده: اسکاروایلد ،
مقاله نشریه: سلام بچه‌ها » سال 1388 شماره 23

داستان ترجمه

مقاله نشریه: پوپک » سال 1398 شماره 308

فن ترجمه

نویسنده: احمد فاضل سعدی ،
کتاب: - 1388

نقدی بر ترجمه جدید قرآن (ترجمه خرمشاهی)

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1375 5-6
دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم - 1397