ارزیابی ترجمۀ دشتی و شیروانی از افعال خطبۀ شقشقیه نهجالبلاغه مبتنی بر نظریۀ تعادل واژگانی نایدا
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1399 شماره 19
چکیده:
در حوزۀ ترجمه، نایدا نظریۀ تعادل را ارایه نموده و آن را فرآیندی میداند که به دنبال یافتن نزدیکترین معادل طبیعی در زبان مقصد است. البته نظریۀ نایدا طی چند مرحله به این بلوغ رسیده است. حضرت علی7 در خطبۀ شقشقیه، با استدلالهایی، به بیان حق خلافت خود اشاره مینماید که با توجه به سبک ادبی خطبه، بررسی ترجمۀ آن میتواند مترجمان را در فعالیتهای آتی یاری نماید. در خطبه، 70 فعل وجود دارد که نویسندگان با روش توصیفی-تحلیلی و کمک از معاجم و فضای حاکم بر خطبه، به دنبال معادلیابی صحیح آنها هستند. در گام بعد معادلهای صحیح با معادلهای دو مترجم مقایسه گشت و مشخص شد هر دو مترجم در تعدادی از افعال فرآیند معادلیابی را به درستی انجام دادهاند. همچنین افعالی دیده میشود که هر دو مترجم یا یکی از آنها در معادلیابی دچار خطا شدهاند. در روند پژوهش آشکار شد که هر دو مترجم بیش از نصف افعال را صحیح معادلیابی نمودهاند. تعداد معادلهای طبیعیتر افعال در ترجمۀ شیروانی 45 و در ترجمۀ دشتی 37 فعل است که این نزدیکی (یعنی تفاوت 11.42 درصدی) با توجه به همعصر بودن دو مترجم، قابل توجیه است.
در حوزۀ ترجمه، نایدا نظریۀ تعادل را ارایه نموده و آن را فرآیندی میداند که به دنبال یافتن نزدیکترین معادل طبیعی در زبان مقصد است. البته نظریۀ نایدا طی چند مرحله به این بلوغ رسیده است. حضرت علی7 در خطبۀ شقشقیه، با استدلالهایی، به بیان حق خلافت خود اشاره مینماید که با توجه به سبک ادبی خطبه، بررسی ترجمۀ آن میتواند مترجمان را در فعالیتهای آتی یاری نماید. در خطبه، 70 فعل وجود دارد که نویسندگان با روش توصیفی-تحلیلی و کمک از معاجم و فضای حاکم بر خطبه، به دنبال معادلیابی صحیح آنها هستند. در گام بعد معادلهای صحیح با معادلهای دو مترجم مقایسه گشت و مشخص شد هر دو مترجم در تعدادی از افعال فرآیند معادلیابی را به درستی انجام دادهاند. همچنین افعالی دیده میشود که هر دو مترجم یا یکی از آنها در معادلیابی دچار خطا شدهاند. در روند پژوهش آشکار شد که هر دو مترجم بیش از نصف افعال را صحیح معادلیابی نمودهاند. تعداد معادلهای طبیعیتر افعال در ترجمۀ شیروانی 45 و در ترجمۀ دشتی 37 فعل است که این نزدیکی (یعنی تفاوت 11.42 درصدی) با توجه به همعصر بودن دو مترجم، قابل توجیه است.
ارزیابی ترجمۀ دشتی و شیروانی از افعال خطبۀ شقشقیه نهجالبلاغه مبتنی بر نظریۀ تعادل واژگانی نایدا
3/20/2020 12:00:00 AM
بررسی ترجمۀ خطبه های برگزیدۀ نهج البلاغه بر اساس الگوی صوری و پویای نایدا (مطالعۀ موردی: ترجمۀ انصاریان، دشتی و مکارم شیرازی)
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1400 شماره 24
«همآیی واژگانی » و نقش آن در انسجام خطبههای نهجالبلاغه
نویسندگان:
عبدالعلی آل بویه لنگرودی
،
علیرضا نظری
،
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1391 شماره 3
تحلیل و بررسی خطبۀ 223 نهجالبلاغه از منظر سبکشناسی لایهای
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1397 شماره 9
نظریه اختیاری بودن ظهور مبتنی بر نظریه اختیاری بودن سرنوشت
نویسنده:
حسین الهی نژاد*
،
مقاله نشریه: پژوهش های مهدوی » سال 1398 پاییز 1398 شماره 30
بررسی نظام خانواده مبتنی بر نظریه استخلاف شهیدصدر
مقاله نشریه: اسلام و مطالعات اجتماعی » سال 1400 شماره3(پیاپی35)
تحلیل خطبه فدکیه بر اساس نظریه کنش گفتاری
نویسنده:
مهدی داودآبادی فراهانی
،
مقاله نشریه: تاریخ اسلام » سال 1395 شماره 2 - تابستان 95 - مسلسل 66
ترجمه و تفسیر نهج البلاغه: درآمدی بر شناخت امام علی و نهجالبلاغه
کتاب: دفتر نشر فرهنگ اسلامی - 1398
دیدگاه شهید مطهری درباره اخلاق مبتنی بر نظریه اعتباریات
نویسنده:
سیدمحمد باقر میرصانع
،
مقاله نشریه: آیین حکمت » سال 1397 بهار 97 - مسلسل 35
بررسی عناصر انسجامبخش در خطبۀ 109 نهجالبلاغه بر اساس دیدگاه هالیدی و رقیه حسن
نویسندگان:
علی نجفی ایوکی
،
زهرا وکیلی
،
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1400 شماره 23