نقدی بر ترجمه سوره‌های قرآن در مفاتیح الجنان

نویسنده: ،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1388 شماره 57
چکیده:
یکی از راه‌های مهم انتقال معانی و مفاهیم قرآنی به غیر عرب‌ها ترجمه است و ترجمه قرآن چه کامل و چه به صورت سوره‌هایی پراکنده در کتاب‌های دعا، باید آن‌چنان که شایسته این پدیده نحوی، صرفی و بیانی است، درست و مطابق نثر معیار باشد و نیز تا حدّی بتواند خواننده را تحت تأثیر قرار دهد. ترجمه آستان قدس، به راستی تأثیر‌گذار و روان است و مطابق با نثر معیار، ولی به رغم همه تلاش‌ها، ایراداتی همچون عدم توجه به ساختار صرفی، نحوی و بلاغی، مشخص نبودن افزوده‌های مترجم از کلام حق، وارد کردن ساختارهای عربی به زبان فارسی، عدم توجه به ویژگی‌های زبانی عربی و فارسی و ... در ترجمه مشاهده می‌شود که در این نوشتار ترجمه آیات از این منظرها بررسی گردیده و تا اندازه‌ای که در توان نگارنده بوده، ترجمه‌ای ارائه شده است.

کليات مفاتيح الجنان

نویسنده: عباس قمی ،
کتاب: بوستان کتاب - 1397

نقدی بر ترجمه جدید قرآن (ترجمه خرمشاهی)

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1375 5-6

نقد کتاب « تعارض مفاتیح الجنان با قرآن »

نویسنده: علی سرور ، استاد راهنما: محسن محسن قمی ، استاد مشاور 1: سیدغلامرضا موسوی ،
پایان‌نامه: باقرالعلوم(ع) - 1394 - [کارشناسی ارشد ناپیوسته]

پاسخ به نقدی بر «ترجمه قرآن بر اساس المیزان»

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1389 شماره 125

پاسخ به نقدی بر ترجمه قرآن بر اساس المیزان

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1389   (پياپي 125)، آذر - دي 1389  شماره5

نقدی بر ترجمه تفسیر المیزان

نویسنده: محمد علی خسروی ،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1401 شماره 194

نقدی بر ترجمه آیات قرآن در جلد اول تفسیر نور

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1390 شماره 68

بررسی انتقادی کتاب «تضاد مفاتیح الجنان با قرآن» و اشکالات آن

مقاله نشریه: فرهنگ پژوهش » سال 1394 شماره 21 و 20 - زمستان 93 و بهار 1394

نقدى بر ترجمه و تبیین اللمعة الدمشقیة

مقاله نشریه: حوزه » سال 1374 شماره 67
دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم - 1397