نقدی بر ترجمه آیات قرآن در جلد اول تفسیر نور

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1390 شماره 68
چکیده:
از آنجایی که ترجمه آسان‌ترین راه انتقال معارف قرآنی به مسلمانان غیرعرب می‌باشد،‌ باید آنچنان که شایسته این کتاب آسمانی است، در ترجمه آن دقت نمود و برای ارائه‌ ترجمه‌ای روان و به‌دور از اشتباه، باید به ساختارهای زبانی و قواعد صرفی و نحوی توجه نمود. ترجمه آیات تفسیر نور، تأثیرگذار،‌ روان، مطابق با نثر معیار و قابل فهم برای همه اقشار است. ولی با همه این وجود، ایراداتی همچون عدم توجه به ساختارهای صرفی، نحوی، نکات بلاغی و ... در ترجمه آیات آن مشاهده می‌شود که در این نوشتار، ترجمه آیات از این منظرها بررسی می‌گردد و به قدر توان و بضاعت، برگردان مناسبی از آیات ارائه شده است.

نقدی بر ترجمه تفسیر المیزان

نویسنده: محمد علی خسروی ،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1401 شماره 194

نقدی بر ترجمه جدید قرآن (ترجمه خرمشاهی)

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1375 5-6

انوار جاودان در تفسیر قرآن (جلد اول)

کتاب: پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی - 1391

نقدی بر ترجمه و تفسیر سوره «ایلاف»

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1377 15-16

نقد ترجمه آیات در تفسیر «پرتوی از قرآن»

نویسنده: محمد علی کوشا ،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1388 شماره 119

آیات الاحکام: بیان احکام فقهی در قرآن (جلد اول)

کتاب: پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی - 1396

نقدی بر ترجمه سوره‌های قرآن در مفاتیح الجنان

نویسنده: محمد جهان بین ،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1388 شماره 57

پاسخ به نقدی بر «ترجمه قرآن بر اساس المیزان»

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1389 شماره 125

پاسخ به نقدی بر ترجمه قرآن بر اساس المیزان

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1389   (پياپي 125)، آذر - دي 1389  شماره5
دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم - 1397