فرهنگ واژه های قرآن کریم به زبان انگلیسی
نویسنده:
شهره شاهسوندی
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1374 شماره 1
کلیدواژه:
واژهشناسى
،
ترجمه قرآن
،
معادلهاى انگلیسى
،
زبانشناسى
،
قواعد ترجمه
،
فرهنگ واژگان قرآن
،
معنىشناسى
چکیده:
نویسنده در آغاز از ضرورت آگاهى مترجم نسبت به علم زبانشناسى سخن مىگوید سپس از پیشرفتهایى که در این علم در غرب به وجود آمده است یاد کرده و از عدم توجه مترجمان قرآن به آنها شکایت مىکند و در ادامه کاستىهایى را که در ترجمههاى قرآن وجود دارد بدین شرح نام مىبرد: 1 - عدم آشنایى کافى با فرهنگ قرآن، اسلام، مسیحیت، 2 - عدم آشنایى کافى با زبان انگلیسى و عربى و ظرایف این دو زبان، 3 - عدم آشنایى کافى با زبانشناسى و نظریات جدید ترجمه شناسى و کاربرد آن در ترجمه، 4 - در نظر نگرفتن وجوه معنایى متعدد واژهها و آحاد معنایى هر واژه در مقایسه با معادل آن و 5 - انجام بر گردان متن به صورت فردى. سپس از ضرورت طرحى به نام »فرهنگ واژگان قرآن« یاد مىکند که با استفاده از منابع مختلف نخست وجوه معنایى واژه، دوم موارد کاربرد آن، سوّم همایشهاى آن با لغات دیگر و چهارم معادلهاى دقیق آن را بیان کند. در ادامه با ارائه نمونههایى، مواردى را که معادلهاى انگلیسى واژههاى قرآن کامل و دقیق نبوده است نام مىبرد. در پایان روش پژوهش طرح را معرفى مىکند که در آن اطلاعات زیر براى هر واژه ارادئه مىشود: 1 - خود واژه به زبان عربى، 2 - تلفظ واژه، 3 - نوع کلمه، 4 - معادل یا معادلهاى آن همراه با شواهدى از قرآن کریم، 5 - همایش آن با کلمات دیگر و 6 - لغات مترادف و متضاد آن.
نویسنده در آغاز از ضرورت آگاهى مترجم نسبت به علم زبانشناسى سخن مىگوید سپس از پیشرفتهایى که در این علم در غرب به وجود آمده است یاد کرده و از عدم توجه مترجمان قرآن به آنها شکایت مىکند و در ادامه کاستىهایى را که در ترجمههاى قرآن وجود دارد بدین شرح نام مىبرد: 1 - عدم آشنایى کافى با فرهنگ قرآن، اسلام، مسیحیت، 2 - عدم آشنایى کافى با زبان انگلیسى و عربى و ظرایف این دو زبان، 3 - عدم آشنایى کافى با زبانشناسى و نظریات جدید ترجمه شناسى و کاربرد آن در ترجمه، 4 - در نظر نگرفتن وجوه معنایى متعدد واژهها و آحاد معنایى هر واژه در مقایسه با معادل آن و 5 - انجام بر گردان متن به صورت فردى. سپس از ضرورت طرحى به نام »فرهنگ واژگان قرآن« یاد مىکند که با استفاده از منابع مختلف نخست وجوه معنایى واژه، دوم موارد کاربرد آن، سوّم همایشهاى آن با لغات دیگر و چهارم معادلهاى دقیق آن را بیان کند. در ادامه با ارائه نمونههایى، مواردى را که معادلهاى انگلیسى واژههاى قرآن کامل و دقیق نبوده است نام مىبرد. در پایان روش پژوهش طرح را معرفى مىکند که در آن اطلاعات زیر براى هر واژه ارادئه مىشود: 1 - خود واژه به زبان عربى، 2 - تلفظ واژه، 3 - نوع کلمه، 4 - معادل یا معادلهاى آن همراه با شواهدى از قرآن کریم، 5 - همایش آن با کلمات دیگر و 6 - لغات مترادف و متضاد آن.
فرهنگ واژه های قرآن کریم به زبان انگلیسی
3/21/1995 12:00:00 AM
کژتابیهای ترجمه قرآن به زبان انگلیسی
نویسندگان:
ابوالفضل حرّی
،
محمد عبدالولی
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1389 62-63
چکیده مقالات به زبان انگلیسی (انگلیسی)
نویسنده:
ابراهیم توبه یانی
،
مقاله نشریه: تاریخ اسلام » سال 1383 تابستان 1383 شماره18
ترجمه چکیده مقالات به زبان انگلیسی
نویسنده:
ابراهیم توبه یانی
،
مقاله نشریه: تاریخ اسلام » سال 1385 پاييز 1385 شماره27
همایندهای معنایی در قرآن کریم و ترجمه انگلیسی آنها (انگلیسی)
نویسندگان:
ابراهیم داودی شریف آباد
،
مرتضی رحیمی یگانه
،
مقاله نشریه: مطالعات ترجمه » سال 1389 تابستان 1389 شماره30
بررسی واژۀ «کلمه» در قرآن کریم
نویسنده:
بشیر جم
،
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1393 شماره 6
نگاهی به واژه های دخیل در قرآن مجید
نویسنده:
محمد هادی مؤذن جامی
،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1373 شماره 25
نشانه شناسی واژه النار در قرآن کریم
نویسندگان:
بیان قمری
،
علی باقر طاهری نیا
،
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1396 شماره 5
نخستین ترجمه های لاتینی قرآن کریم و تأثیر آن بر ترجمه های قرآن به زبان های اروپایی
نویسنده:
حسن معایرجی
،
مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1371 13-14