مفهومشناسی واژة «حرف» در آیه «وَ مِنَ النَّاسِ مَن یَعْبُدُ اللَّهَ عَلىَ حَرْفٍ» (با تأکید بر آسیبشناسی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم)
نویسندگان:
کاظم مصباح
،
محمد علی رضایی کرمانی
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1400 شماره 100
چکیده:
ترجمه واژگان مشترک در قرآن کریم و زبان فارسی، از موارد اختلافی میان مترجمان فارسی قرآن کریم است. از میان حدود 700 واژه و 100 ترکیب شناساییشده در این حوزه، واژه «حرف» از واژگانی است که ترجمههای متفاوتی برای آن یاد شده است. بر اساس ضوابط ترجمه واژگان مشترک در قرآن و زبان فارسی، در حوزه مفهومی، سه گونه وحدت معنایی، وجوه معنایی و اختلاف معنایی وجود دارد. درباره واژه «حرف» دستهای آن را با معنای رایج در زبان فارسی یکی دانسته و «به زبان و ظاهر» ترجمه کردهاند. اما سایر مترجمان آن را از گونه اختلاف معنایی دانسته و معانی متفاوتی همچون «شک و تردید»، «پرستش یکجانبه»، «به زبان و ظاهر» و «ضعف و سستی» آوردهاند. نگارنده با تحلیل آرای مفسران، مترجمان و لغتشناسان و همچنین درنظر گرفتن سیاق و بافت آیات، بر این نظر است که رابطه مفهومی واژه «حرف» از گونه اختلاف معنایی است و ترجمه مناسب برای آن در آیه یادشده، «پرستش یکجانبه برای کسب سود مادی» است. این پژوهش با روش توصیفی ـ تحلیلی و ناظر به منتخبی از ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم صورت گرفته است.
ترجمه واژگان مشترک در قرآن کریم و زبان فارسی، از موارد اختلافی میان مترجمان فارسی قرآن کریم است. از میان حدود 700 واژه و 100 ترکیب شناساییشده در این حوزه، واژه «حرف» از واژگانی است که ترجمههای متفاوتی برای آن یاد شده است. بر اساس ضوابط ترجمه واژگان مشترک در قرآن و زبان فارسی، در حوزه مفهومی، سه گونه وحدت معنایی، وجوه معنایی و اختلاف معنایی وجود دارد. درباره واژه «حرف» دستهای آن را با معنای رایج در زبان فارسی یکی دانسته و «به زبان و ظاهر» ترجمه کردهاند. اما سایر مترجمان آن را از گونه اختلاف معنایی دانسته و معانی متفاوتی همچون «شک و تردید»، «پرستش یکجانبه»، «به زبان و ظاهر» و «ضعف و سستی» آوردهاند. نگارنده با تحلیل آرای مفسران، مترجمان و لغتشناسان و همچنین درنظر گرفتن سیاق و بافت آیات، بر این نظر است که رابطه مفهومی واژه «حرف» از گونه اختلاف معنایی است و ترجمه مناسب برای آن در آیه یادشده، «پرستش یکجانبه برای کسب سود مادی» است. این پژوهش با روش توصیفی ـ تحلیلی و ناظر به منتخبی از ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم صورت گرفته است.
مفهومشناسی واژة «حرف» در آیه «وَ مِنَ النَّاسِ مَن یَعْبُدُ اللَّهَ عَلىَ حَرْفٍ» (با تأکید بر آسیبشناسی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم)
3/21/2021 12:00:00 AM
برای این سند علمی فایلی وجود ندارد
قاعده ترجمه لغات مشترک فارسی و عربی و بررسی آن در ترجمههای معاصر قرآن کریم
نویسنده:
کاظم مصباح
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1396 شماره 83
آسیبشناسی تسامح در نقل روایات مهدویت با تاکید بر آثار روایی معاصر
نویسنده:
خدامراد سلیمیان
،
کتاب: پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی - 1399
«تحلیلی بر معانی ضمنی برخی واژگان قرآن کریم با تکیه بر «تجزیه بر آحاد واژگانی» و بازتاب آن در ترجمههای معاصر»
نویسنده:
مسعود اقبالی
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1399 شماره 94
مفهوم شناسی توصیفی واژه "حکمت" با تأکید بر شبکه معنایی در قرآن کریم و روایات معصومین (ع)
نویسنده:
حسین گلی
،
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1397 شماره 9
بررسی معناشناسی با همآیی واژۀ «مثقال» در قرآن کریم
مقاله نشریه: فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی » سال 1400 شماره 24
نقد شبهات باستانشناختی درباره آیات قرآن کریم (با تأکید بر آیه 76 سوره حجر)
نویسندگان:
حسین جدی
،
حمید قربان پور لفمجانی
،
مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1402 شماره 109
عدالت سیاسی در قرآن کریم با تأکید بر تفسیر المیزان
پایاننامه: باقرالعلوم(ع) - 1391 - [کارشناسی ارشد ناپیوسته]
مبانی مشروعیت سیاسی در قرآن کریم با تأکید بر آراء تفسیری آیت الله جوادی آملی
پایاننامه: باقرالعلوم(ع) - 1388 - [کارشناسی ارشد ناپیوسته]
خط مشی های سیاسی قرآن کریم با تأکید بر نظرات آیت الله جوادی آملی
پایاننامه: باقرالعلوم(ع) - 1388 - [کارشناسی ارشد ناپیوسته]
نجات در اسلام و مسیحیت (با تأکید بر قرآن کریم و کتاب مقدس)
نویسنده:
مصطفی آزادیان
،
مقاله نشریه: نقد و نظر » سال 1390 شماره 64