تأثیرپذیری ترجمه‌های تحت‌اللفظی و جمله‌به‌جملۀ قرآن کریم از حرف باء سببیت (مطالعۀ موردی سورۀ بقره و آل‌عمران در ترجمۀ مُعزّی و آیتی)

مقاله نشریه: پژوهش های قرآنی » سال 1397 شماره 89
چکیده:
بهترین شکل آن را معادل‌سازی کند. یکی از این اصول توجه به معانی حرف جرّ «باء» است. هدف از این پژوهش، آشنایی با عملکرد مترجمان قرآن، آیتی1 (جمله‌به‌جمله) و معزّی2 (تحت‌اللفظی) در معادل‌یابی حرف «باء» سببیّت است. بنا‌براین با بهره‌گیری از تفاسیر و منابع دستوری زبان مبدأ و مقصد و روشی استقرایی و توصیفی تحلیلی، به ‌بررسی و نقد دو ترجمۀ آیتی و معزّی از معنای سببیت حرف جرّ «باء» پرداخته شده است. یافته‌های پژوهش نشان می‌دهد به‌دلیل پایبندی به قواعد دستوری زبان مبدأ و رعایت اصل امانت‌داری، بهترین معادل‌سازی در ترجمۀ معزی نمود دارد، ولی چون در ترجمه‌های کنونی، زبان معیار روز ملاک هست، بنابراین ترجمۀ آیتی علاوه بر رعایت قواعد دستوری زبان مبدأ، بیشتر به زبان مقصد نزدیک بوده و به قواعد دستوری روز نیز بیشتر پایبند است، بنابراین ترجمه‌ای مأنوس‌تر است.

قواعد کشف غرض سوره های قرآن با مطالعه موردی سوره نبا

نویسنده: محمد خامه گر* ،
مقاله نشریه: پرتو وحی » سال 1400 دوره 8، شماره 1 (بهار و تابستان 1400)

انسان به مثابه یک امت در قرآن کریم (مطالعه موردی آیات 123 - 120 سوره نحل)

مقاله نشریه: نشریه مطالعات بنیادین تمدن نوین اسلامی » سال 1399 دوره 3، شماره 1 (بهار و تابستان 1399)

تاثیرپذیری فیلسوفان مسلمان از قرآن کریم در برخی مباحث عالم طبیعت

نویسنده: علیرضا اسعدی ،
مقاله نشریه: پژوهش های هستی شناختی » سال 1401 دوره 11، شماره 22 (پاییز و زمستان 1401)
دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم - 1397