یک کتاب و انبوهی از خوانش ناصواب نگاهی انتقادی به ترجمه‌ی کتاب «اعراب و ایرانیان بر اساس روایت فتوحات اسلامی»

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1400 شماره 188
چکیده:
یکی از ضرورت‌ها و شروط لازم ترجمه‌ی آثار، بهره‌مندی از دانش تخصصی و آگاهی کامل در موضوع آثار مورد نظر است. مترجمی که با ظرائف و دقائق و اصطلاحات تخصصی رشته‌ای خاص بیگانه باشد، بی‌گمان در ترجمه‌ی اثری در زمینه‌ی آن علم نیز کامیاب نخواهد بود. در میان ترجمه‌ی کتب تاریخی، یکی از آثاری که اخیرا توسط نشر علم منتشر شده، کتاب «اعراب و ایرانیان» اثر اسکات ساوران و ترجمه‌ی خانم سمانه کدخدایی مرغزار است. مروری انتقادی بر این ترجمه، نشان می‌دهد که مترجم محترم، به دلیل ناآشنایی با زبان عمده‌ی آثار تاریخ اسلام (زبان عربی) و همچنین بی اطلاعی از دانش تاریخ، در صدها مورد مرتکب خوانش‌هایی فاحش و سراسر غلط شده که از فهرست کتاب آغاز می‌شود و تا واپسین صفحه‌ی اثر همراه خواننده باقی می‌ماند.مقاله‌ی پیش‌رو، برخی از این خطاها را تنها از قسمت ضمیمه‌ی کتاب برشمرده و به همراه ملاحظاتی دیگر درباره‌ی ترجمه‌ی اثر، عرضه نموده است.    

اولین مقابله‏ ى ترکان و اعراب در دره‏ ى جیحون به روایت طبرى

مقاله نشریه: تاریخ اسلام » سال 1383 شماره 4 - زمستان - مسلسل 20

رضایت‌مندی از زندگی بر اساس منابع اسلامی

نویسنده: سعید قدیری ،
مقاله نشریه: اسلام پژوهان » سال 1402 شماره بیست و پنجم - بهار 1402

دغدغه های یک نویسنده، نگاهی به کتاب «جمع پریشان»

مقاله نشریه: آینه پژوهش » سال 1383 شماره 85

ويرايش كتاب ( درآمدي بر فلسفه علم سياست بر اساس فلسفه اسلامي )

طرح پژوهشی: ويرايش » از تاریخ: 1397/07/17 تا تاریخ: 1397/07/15
دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم - 1397